Тимчасовий повірений долучився до поетичних читань з нагоди Міжнародного дня рідної мови

У п’ятницю, 21 лютого 2025 року, в межах заходів культурної дипломатії Тимчасовий повірений у справах Республіки Ірак в Україні, Повноважний міністр Тарек Аділ Казем узяв участь у культурній події «Вірші, що єднають: Поезія з усього світу», приуроченій Срібному ювілею Міжнародного дня рідної мови, який світ щорічно відзначає у цей день під егідою ЮНЕСКО. Захід відбувся у приміщенні Дипломатичної академії України імені Геннадія Удовенка за підтримки МЗС України й низки культурних і громадських асоціацій та установ.

Під час культурної події Тимчасовий повірений прочитав арабською мовою уривок із поетичного твору видатного іракського поета Мухаммада Магді Аль-Джавагірі «О Тигре, благодатна річко!», український переклад якого продекламували організатори події.
Загалом у заході взяли участь посли та голови акредитованих в Україні дипломатичних місій понад 20 країн, які прочитали поетичні твори рідною мовою з перекладом та інтерпретацією українською, а також багато представників літературних і мистецьких кіл України, у виконанні яких пролунали зразки давньої і сучасної української поезії.

У своїй промові директор Дипломатичної академії України Геннадій Надоленко привітав учасників цього унікального заходу публічної дипломатії, який дав «можливість почути багатоголосу мелодію рідних мов, відчути їхню глибину та красу через поезію». Він підкреслив, що такі події є «важливою частиною культурної дипломатії, яка сприяє діалогу між народами та взаємному збагаченню», а також «нагадуванням про те, що мова – це не просто засіб спілкування, а жива пам’ять народу, його душа та історія».
Мухаммад Магді Аль-Джавагірі
«О Тигре, благодатна річко!»
Здаля привітав я твої береги,
О Тигре, благодатна річко, матінко садів!
Тож і ти привітай мене…
Я спрагло привітав твої береги, шукаючи в них прихистку,
Як голуб зі зграї, що плине між водою й землею…
О Тигре, благодатна річко, цілюще джерело!
Полишати тебе час від часу нестерпно мені…
Я спраглим ішов від джерела до джерела –
Та жодна джерельна вода не згасила моєї жаги…
شاعر العرب الأكبر
محمد مهدي الجواهري
“يا دجلة الخير”
حَيّيتُ سفحَكِ عن بُعْدٍ فحَيِّيني
يا دجلةَ الخيرِ، يا أُمَّ البستاتين
حييتُ سفحَك ظمآنا ألوذُ به
لوذَ الحمائمِ بين الماءِ والطين
يا دجلةَ الخيرِ يا نبعا أفارقُهُ
على الكراهةِ بين الحِينِ والحين
إنِّي وردتُ عُيونَ الماءِ صافيةَ
نَبْعا فنبعا فما كانت لتَرْويني